Rodzaje tłumaczeń
Bycie tłumaczem to bardzo odpowiedzialne zadanie. Aby nim zostać nie wystarczy znajomość języka. Koniecznych jest wiele innych umiejętności – wrodzonych oraz nabytych.
Biura tłumaczeń posiadają ciekawą ofertę w bardzo konkurencyjnych cenach. I tak najczęściej wykonywane są:
- Tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) wykonywane są raczej w odniesieniu do dokumentów mających moc prawną, które wymagają uwiarygodnienia zgodności tekstu oryginalnego z tłumaczonym. Najczęściej są one koniecznością we wszystkich urzędach i instytucjach państwowych. Do wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego potrzebny jest tłumacz zaprzysiężony. Aby otrzymać taki tytuł trzeba zdać trudny egzamin. Dopiero po zaliczeniu Minister Sprawiedliwości nadaje odpowiedni tytuł i wpisuje tłumacza na specjalną listę. Od teraz może on posługiwać się pieczęciom, która jest potwierdzeniem jego umiejętności.
- Tłumaczenia zwykłe
Tłumaczenia zwykłe dotyczą wszystkich pozostałych tekstów, które nie wymagają poświadczenia tłumacza przysięgłego. Najczęściej są to teksty przeznaczone do użytku własnego. Mogą dotyczyć wielu dziedzin nauki, zazwyczaj są jednak bardzo ogólne, niezwiązane ze specjalistyczną terminologią.
- Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia specjalistyczne jak sama nazwa wskazuje wymagają specjalistycznej wiedzy. Najczęściej na podstawie tematyki tekstu wybierany zostaje odpowiednio wykwalifikowany tłumacz specjalizujący się w danej dziedzinie. Może to być: medycyna, farmacja, prawo, ekonomia, technika, motoryzacja, przemysł, transport i wiele innych.
Tłumaczenie ustne wykonywane są najczęściej w trakcie trwania kongresów, konferencji, seminariów, wykładów, meczy, prezentacji, spotkań biznesowych, szkoleń, negocjacji, procesów sądowych, ślubów, odczytywania aktów notarialnych. W przypadku tych ostatnich konieczne będzie również poświadczenie tłumacza przysięgłego. W innym przypadku wszystkie dokumenty mogą zostać unieważnione.
- Rejestracja pojazdów z zagranicy
Wiele tłumaczeń związanych jest z rejestracją pojazdów z zagranicy. Z racji tego, że coraz bardziej opłaca się nabywać samochody poza granicami kraju potrzebne są specjalistyczne tłumaczenia pozwalające na szybkie i bezbłędne otrzymanie dowodu rejestracyjnego i tablic.
Przy ostatecznym wyborze tłumacza, warto rozejrzeć się na rynku, poczytać opinie i udać się do najbardziej polecanego. Jeżeli posiada się większą ilość dokumentów, lub są one naprawdę ważne opłaca się wybrać sprawdzone biuro tłumaczeń, które w swoim zespole posiada sztab tłumaczy specjalistów z wielu dziedzin.